Add parallel Print Page Options

17 You are still exalting[a] yourself against my people by[b] not releasing them. 18 I am going to cause very severe hail to rain down[c] about this time tomorrow, such hail as has never occurred[d] in Egypt from the day it was founded[e] until now. 19 So now, send instructions[f] to gather[g] your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person[h] or animal caught[i] in the field and not brought into the house—the hail will come down on them, and they will die!”’”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 9:17 tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.
  2. Exodus 9:17 tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself—“by not releasing the people.”
  3. Exodus 9:18 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hineni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here—I am about to cause it to rain.”
  4. Exodus 9:18 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.
  5. Exodus 9:18 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasedah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).
  6. Exodus 9:19 tn The object “instructions” is implied in the context.
  7. Exodus 9:19 tn הָעֵז (haʿez) is the Hiphil imperative from עוּז (ʿuz, “to bring into safety” or “to secure”). Although there is no vav (ו) linking the two imperatives, the second could be subordinated by virtue of the meanings. “Send to bring to safety.”
  8. Exodus 9:19 tn Heb “man, human.”
  9. Exodus 9:19 tn Heb “[who] may be found.” The verb can be the imperfect of possibility.